
Cuento
This is the name I wish were mine:
Isabel Betancourt
It was my grandmother’s name, and it represents all that was lost to me as a child, and what I have recovered, am recovering. What I embrace, grow into, and propose to myself, to live within every day.
My grandparents came to New York City from Puerto Rico in the 1920’s. My mother was born in New York and remembered living on the upper West Side near 103rd Street before the family moved to Connecticut. There was no Puerto Rican culture in the city then – West Side Story is a later history – and we joke that Nana and Grampy were the originals, Adán y Eva, trailing generations behind them. So my mother’s neighborhood was not Isleño, but Jewish, with delicatessens rather than bodegas on the corners, Yiddish spoken instead of Spanish. But this is not a recrimination about assimilation and identity, or lost culture.
It is a story of language and love.
My mother never spoke Spanish, and understood very little. It was my grandparents’ choice to speak English in the home, to ease their children’s way in America. As it did. The children married Poles and Greeks and Irish girls, and the grandchildren were simply American, easy in English and scattered to the Midwest, to Texas, to Massachusetts. A usual, typical, migrant tale.
And yet I am always delighted, happy, radiant when I hear Spanish spoken. Oh, the joy of télenovelas, of comentarios de fútbol, of chance encounters with everyday people! I hear accented English and have to ask, ‘¿Habla usted español?’
I puzzle about it. Yes, I studied Spanish for many years, reading literature and poetry deeply, but the experience was private, an introversion. It does not account for the resonance I feel; it cannot explain the touch of the spoken word.
My mother didn’t love me. She was an unhappy, bitter woman in a lifelong feud with her mother, and I was caught between them, both weapon and prize. In time I became my mother’s enemy, hatefully teased, mocked, punished. She demanded fealty and attention, and there was no place in her house for a pretty girl. I grew up lonely beyond imagining, unsure, afraid, unknown.
It didn’t quite kill me. Life will out, after all. I became less awkward and timid away from home, wandering through college, jobs, people. After school I married another grandchild of immigrants. Bruce and I grew, and grew up together in the usual ways, working, learning, and living in many places. We fit in. But nowhere in any of these worlds was Spanish spoken to me or overheard until we settled in New Haven twenty-seven years ago. Now Nana is nearby in a retirement home, and the language murmurs, opens in me, caresses me. Puerto Rico too is closer and more real.
Our first trip to the island was in February, 1995; we went to escape winter. Once there I am changed. Sentí un abriendo del alma, an awakening that continues visit after visit.
Again and again I have the feeling I know who I am – at the comedor familiar on the way to San Germán, on a narrow, narrow road where an old man guides his burro and cart overladen with cane, seeing boys on horseback scampering down the steep hills of Yabucoa, and more horses tethered behind a building in downtown Ponce. Bomba y plena, café con leche. The ornamental grilles on every house, modest or grand. Mallorcas, jugo de china. The cemeteries of the south. Cerro de Punta. Hacienda Gripiñas. Yaucono coffee.
I am suspended, weightless in the beauty of the cordillera. I am a girl again at the balneario in Luquillo. Or I am a woman welcoming the courtly deference of the businessman – el guapo – at the panadería, of a vendor setting up on the beach. I am caught in a rain shower, and I flirt, ‘Estoy mojada’
I speak to everyone, the words effortless. I am eloquent and funny, the rhythms and phrasing natural, idiomatic. They all smile and laugh with me. “Perdóname,” I say, “Hablo solo un poco de Español … pero entiendo un poco más.” “¡No, no!’ se dicen, “Hablas bién, nena, tienes acento apropriado.” “Sí, pués, mis abuelos son Puertoriqueños.” “¿De verdad? ¿Cuál es su apellido?” “Betancourt, Castro” “Bueno, ¡son buenos!” “Sí, pero ningún es mio. Mami es NuYorican, mi padre es Griego. Y yo nací en Hartford. Soy Greek-a-Rican …. Soy Yanqui.” But they claim me, generously, con sus sonrisas. You will read this in English; it will fail you. You must hear, feel the words to understand.
Year after year I am compelled to go back, to know every inch, every corner. Caguas, El Yúnque, Boquerón. Vista Bahía. The lighthouse at the end of the world. Arroz con pollo y habichuelas. Empanadas. I am a daughter endlessly returning. A Humacao, Piñones, Jayuya. Por amarillos, flan de calabaza, sofrito. I speak with the caretaker at the cemetery. He asks for the family names, am I looking for someone? “Betancourt,” I say, “Castro”, and he shakes his head, gently. To make him smile, to claim him, I add, “Conquistadores de dos typos … Y Jesús el tercer …” He does smile, he recognizes me, he owns me, and I am bound to return. For gentility, for the ancestors y los niños, for the faces of my race. For grapefruit trees at Ray’s, and the drinks – brujitos – that Bruce makes.
For all of this, and none of it.
On our last visit we drove from San Juan south and east, though a neighborhood in the town of San Lorenzo. All is light and grace. I am transfixed. The old man sitting on his porch is Grampy, the houses with carports transformed to those on O’Connell Drive. The food is Nana’s. I go to Puerto Rico to be with mis abuelos, the people who saved me. To hear Spanish, the language of their love.
Leave a Comment